Hindi and Sanskrit alphabet is the same and its every 
      consonant and vowel has very precise pronunciation
      (Article 30) which is not 
      found in the English language (or any other language of the world). This 
      is the reason that the exact pronunciation of Hindi or Sanskrit words 
      cannot be transliterated into English.
      In the English language all the words (even the very 
      simple words like, a, an, the, one and two) have a history of how they 
      originated from proto-Germanic, Latin, Greek, Romance languages or Old 
      English, and then how they took the modern shape. During that period their 
      spelling and pronunciation and also their meaning were changed a number of 
      times (pp. 184-192). Every letter of English language has a sound which 
      further changes according to the style of the pronunciation of a 
      particular word. Thus, sometimes a letter has more than one sound, and 
      sometimes more than one letter has the same sound. For example: In the 
      words cat and kitten, c and k
      
 
      both have the same sound; in the word apart, a has 
      both sounds, short and long
      
; 
      in the words finish, finite and liter,
      i is pronounced differently
      
; 
      in the words center and sentence, c and s
      
 
      both have the same sound; and in the words free, freak and 
      frequency, long e
      
 
      is written in three styles, ee, ea, and e; and so on. 
      Thus, the English letters do not have a fixed, precise sound that could be 
      used in all the situations, whereas the Hindi and Sanskrit letters have a 
      definite and precise sound.
      
      For these reasons the exact pronunciation of a Hindi or 
      Sanskrit word cannot be correctly transliterated. People have tried to 
      do some modifications in their style of transliteration, but sometimes it 
      worsened the situation. For example: “The Oxford Hindi - English 
      Dictionary” and also the “Sanskrit - English Dictionary” by Sir Monier 
      Monier-Williams suggest ‘c’ for
      
 
      (ch) like church, which is very unusual for an English 
      knowing person to pronounce ch for c in transliteration. 
      “Practical Sanskrit Dictionary” by Arthur A. Macdonell fully worsens the 
      situation when it suggests to pronounce
      
 
      as k, and kh, g and gh, which resembles
      
 
      It is certain that nobody would pronounce ch for k. It 
      transliterates
      
      as ta, tha, da, dha, and also
      
 
      as ta, tha, da, dha without giving any example 
      or explanation. Apart from them, some prominent Hindu scholars and writers 
      in past started using their self-preferred transliteration of certain 
      words like: atman for atma
      
, 
      brahman for brahm
      
,
      jnana for gyan
      
 
      and samsara for sansar
      
, 
      and others followed that wrong trend without any consideration. It is 
      definite that no Hindi or Sanskrit scholar would ever pronounce brahman 
      jnana for brahm gyan
      
. 
      These writers also started using ‘a’ at the end of a noun, excessively; 
      just like, Arjuna for Arjun, Ashoka for Ashok, and so on.
      Considering these difficulties and misinformations, 
      to give a general idea of the pronunciation of a Hindi word for a English 
      knowing person, who doesn’t know the Hindi alphabet, we have 
      transliterated Hindi (and Sanskrit) words in a very simple way that 
      follows the general pronunciation of the English letters; and, 
      for a Hindi knowing person, as he already knows the pronunciation of 
      the Hindi words, he can easily and correctly pronounce the 
      transliterated words.